Dictionnaire allemand-français
Wörterbuch Deutsch-Französisch

 

=> Page 1 [s-sao] | 2 [sap-schas] | 3 [schat-schie] | 4 [schif-schlank] | 5 [schlep-schlos] | 7 [schna-schnu] | 8 [scho-schuh] | 9 [schul-schwa] | 10 [schwe-sein] | 11 [seit-sib] | 12 [sic-siz] | 13 [ska-son] | 14 [sop-spa] | 15 [spe-sple] | 16 [spli-ss] | 17 [st-stal] | 18 [stam-stei] | 19[stel-stp] | 20 [str-stum] | 21 [stun-sz]

Schluchtensteig (s, e) [m] sentier [m] (abrupt) des gorges

Schluck (s, e / [rare] "e] gorgée [f]; [familier] coup [m]; goutte [f]
Er leerte das Glas mit einem / auf einen Schluck. Il vida le verre d'un trait / d'un coup.
Er nahm einen tüchtigen Schluck Wein. Il prit une bonne lampée / une grande gorgée de vin.
Er trank in kleinen Schlucken. Il buvait par petites gorgées.
Gib mir noch einen Schluck Kaffee! Donne-moi encore un peu de / une goutte de café !
Er hat einen Schluck über den Durst getrunken. Il a bu un coup de trop.
Noch einen Schluck? Encore une goutte?
Dieser Wein ist ein guter Schluck. Ce vin est délicieux.

Schluckablauf (s) [m] (déroulement / processus [m] de la) déglutition [f]
Wiederherstellung eines normalen Schluckablaufes Rétablissement d'une déglutition normale

Schluckauf (s) [m] hoquet [m]
Er hat den Schluckauf. Il a le hoquet.; Il hoquète.

Schluckaufgeräusch (s, e) [n] bruit [m] de hoquet

Schluckaufreflex (es, e) [m] réflexe [m] du hoquet

Schluckbeschwerden [pl] troubles / problèmes [m pl] de déglutition; dysphagie [f]
Er hat Schluckbeschwerden. Il a du mal à avaler.

Schlückchen (s, -) [n] petite gorgée [f]; petit coup [m]; [familier] (petite) goutte [f]

schlückchenweise par petites gorgées

Schluckdiagnostik (-) [f] diagnostic [m] de la déglutition (dysfonctionnelle)

schlucken avaler; déglutir; engloutir; gober; consommer; [commerce] absorber; racheter
Der Konzern schluckt einen Betrieb nach dem anderen. Le groupe absorbe une entreprise après l'autre.
Ich habe Wasser geschluckt. J'ai bu une tasse. [natation]
Er hat die Erbschaft geschluckt. Il a accaparé l'héritage.
Das Unternehmen hat all mein Geld geschluckt. L'entreprise a englouti / mangé tout mon argent.
Der Wagen schluckt zu viel Benzin. La voiture consomme / bouffe trop d'essence.
Er schluckte die Beleidigung. Il but / ravala l'offense.
Er schluckte seinen Zorn. Il ravala sa colère.
Hat er die Geschichte geschluckt? A-t-il gobé l'histoire?
Die Isolierung schluckt den Schall. L'isolation absorbe le bruit.
Er hat viel schlucken müssen. Il a dû encaisser pas mal de choses.
Natürlich hat der Chef schwer daran zu schlucken, daß ich ihm wieder mal die Schau stehle. Bien entendu le chef a beaucoup de mal à encaisser le fait que je lui vole une fois de plus la vedette.

Schlucken (s, -) [m] hoquet [m]; déglutition; absorption [f]

Schluckendoskopie (-, n) [f] endoscopie [f] laryngée

Schlucker (s, -) [m] hoquet [m]; [familier] type; diable [m]
ein armer Schlucker un pauve type / diable / bougre / hère

Schluckimpfstoff (s, e) [m] vaccin [m] buccal

Schluckimpfung (-, en) [f] vaccin [m] par voie orale / par voie buccale / par ingestion

Schluckreflex (es, e) [m] réflexe [m] de (la) déglution

schlucksen [familier] avoir le hoquet

Schluckser (s, -) [m] [familier] hoquet [m]

Schluckspecht (s, e) [m] [familier, humoristique] soiffard; picoleur [m]

Schluckstörung (-, en) [f] trouble [m] de la déglutition

Schlucktraining (s, s) [n] exercices [m pl] de déglutition

Schluckübung (-, en) [f] exercice [f] de déglutition

Schluckvorgang (s, "e) [m] processus [m] de la déglutition

schluckweise par (petites) gorgées

Schluckzentrum (s) [n] centre [m] (nerveux) de la déglutition 

Schlummerkonto (s, Schlummerkonten) [n] compte [m] dormant

Schlummerlied (s, er) [n] berceuse [f]

Schlumper (s, -) [m] [membre d'un groupe d'artistes handicapés: Die Schlumper, de l'atelier sis à Hambourg dans la rue Am Schlump]

Schlumpfine (-, n) [f] stroumpfette [f]

Schlund (s, "e) [m] gosier; pharynx [m]; gorge [f] [partie intérieure, profonde, éventuellement béante, prête à engloutir]
Ihm ist eine Gräte im Schlund stecken geblieben. Une arête lui est restée dans la gorge.
Der Wolf riss den Schlund auf. Le loup ouvrit toute grande sa gueule.
Mir brennt der Schlund. J'ai la gorge qui brûle.
Er warf noch eine Schaufel Kohle in den Schlund. Il jeta encore une pelletée de charbon dans la chaudière.
der Schlund der Hölle la gueule de l'enfer

Schlund (s, "e) [m] gouffre; abîme [m]
der Schlund des Kraters la gueule du cratère

Schlund (s, "e) [m] [> Kanonenschlund]

schlupfen [Allem du sud, Autr., Suisse] [> schlüpfen]

schlüpfen (+ s) se glisser; glisser; filer; se couler
Das Küken ist aus dem Ei geschlüpft. Le poussin est sorti de l'œuf / a éclos.
Er ist uns durch die Finger geschlüpft. Il nous a glissé entre les doigts.
Das Geld schlüpft ihm durch die Finger. L'argent lui file entre les doigts.
Die Tasse ist mir aus den Händen geschlüpft. La tasse m'a glissé / échappé des mains.
Sie schlüpfte in die Schuhe. Elle enfila / Elle se glissa dans ses chaussures.
Du schlüpftest aus dem Mantel. Tu quittas / enlevas le / ton manteau.
Wir schlüpften in die Kleider. Nous nous habillâmes en vitesse.
Er schlüpfte in die Jacke. Il passa sa veste.
Er schlüpfte in ein Versteck. Il se glissa dans une cachette.
Ich schlüpfe durch die Tür aus dem Zimmer. Je quitte la pièce en me faufilant par la porte. / Je me faufile (par la porte) hors de la pièce.
Er war ins Zimmer geschlüpft. Il s'était coulé dans la pièce.
Der Fuchs ist in den Bau geschlüpft. Le renard s'est coulé dans la tanière.
Das Wort ist mir von den / durch die Lippen geschlüpft. Le mot m'a échappé / glissé des lèvres.
Dann wurde unter die Decke geschlüpft. Puis on se glissa sous la couverture.

Schlupfloch (s, "er) [n] refuge; trou [m]

Schlussakkord (s, e) [m] accord [m] final

Schlussdatum (s, Schlussdaten) [n] date [f] de clôture

Schlussdebatte (-, n) [f] débat [m] final; dernier débat [m]
Im Bundestag läuft die Schlussdebatte des Etats 2004. Débat final sur le budget 2004 au Bundestag.

Schlüssel (s, -) [m] clé; clef [f]; solution [f] [énigme]; code; chiffre [m]
der Schlüssel zur Wohnung la clé de l'appartement
der Schlüssel zum Rätsel la clef / solution de l'énigme
der Schlüssel zum Erfolg la clé du succès
Ich habe meine Schlüssel verloren. J'ai perdu mes clés.
Er steckt den Schlüssel ins Schloss. Il met la clé dans la serrure.
Der Schlüssel steckte im Schloss. La clé était dans la serrure / sur la porte.
Lass den Schlüssel stecken! Laisse la clé sur la porte !
Dreh den Schlüssel zweimal herum! Ferme à double tour !
Ich brauche den Schüssel für den chiffrierten Text. Il me faut le code pour le texte chiffré.

Schlüsselanhänger (s, -) [m] porte-clés [m]

Schlüsselbart (s, "e) [m] panneton [m]

Schlüsselbein (s, e) [n] clavicule [f]

Schlüsselblume (-, n) [f] primevère [f]; coucou [m]

Schlüsselbrett (s, er) [n] tableau [m] (à clés)

Schlüsselbund (s, e) [m] trousseau [m] de clés

Schlüsselburg (s) [Schlisselburg] [ville (et fort) russe sur une île de la Néva, proche de Léningrad, rebaptisée temporairement Petrokrepost sous le communisme]

Schlüsseldienst (es, e) [m] clé-minute [m]; service [m] de serrurerie

Schlüsselerlebnis (ses, se) [n] expérience [f] clé / capitale / décisive

Schlüsseletui (s, s) [n] porte-clés [m]

Schlüsselfaktor (s, en) [m] facteur [m] clé

schlüsselfertig clés en mains; complètement achevé

Schlüsselfigur (-, en) [f] personnage [m] clé

Schlüsselfrage (-, n) [f] question [f] clé

Schlüsselindustrie (-, n) [f] industrie [f] clé / de base

Schlüsselkind (s, er) [n] enfant [m] livré à lui-même [parents travaillant tous les deux]

Schlüsselloch (s, "er) [n] trou [m] de la serrure

Schlüsselloch-Blick (s, e) [m] regard [m] par le trou de la serrure

Schlüsselmaschine (-, n) [f] machine [f] à chiffrer

Schlüsselnummer (-, n) [f] numéro [m] de la clé; (numéro de) code [m]

Schlüsselposition (-, en) [f] position [f] clé

Schlüsselprotein (s, e) [n] protéine-clé [f]

Schlüsselring (s, e) [m] porte-clés [m]

Schlüsselroman (s, e) [m] roman [m] à clé

Schlüsselstellung (-, en) [f] position [f] / poste [m] clé
Er nimmt eine Schlüsselstellung ein. Il occupe une position clé.

Schlüsselübergabe (-, n) [f] remise [f] des clés

Schlüsselverfahren (s, -) [n] procédé [m] de chiffrage

Schlüsselversorgungsstellung (-, en) [f] position [f] clé pour l'approvisionnement

Schlüsselwerk (s, e) [n] œuvre-clé [f]

Schlüsselwort (s, "er) [n] mot [m] clé; code; sésame [m]

schlussfolgern (aus) déduire; induire; conclure (de)
Was schlussfolgerst du daraus? Qu'en déduis-tu / induis-tu / conclus-tu?
Er schlussfolgerte daraus, dass seine Eltern noch nichts wussten. Il en déduisit que ses parents n'étaient encore au courant de rien.
Was wurde aus dieserTatsache geschlussfolgert? Que fut-il déduit de ce fait?
Daraus lässt sich wenig schlussfolgern. Cela ne permet guère de conclusions.

Schlussfolgerung (-, en) [f] (aus) conclusion; déduction; induction [f] (de)

Schlusslicht (s) [n] lanterne [f] rouge

Schlußlicht [anc orthog > Schlusslicht]

Schlussnotierung (-, en) [f] notation [f] finale

Schlusspfiff (s, e) [m] coup [m] de sifflet de fin du match

Schlussredakteur (s, e) [m] rédacteur [m] final

Schlussrunde (-, n) [f] dernier tour
Am Sonntagnachmittag hat die Schlussrunde der Verhandlungen begonnen. Dimanche après-midi a commencé le dernier tour des négociations.

Schlusssekunde (-, n) [f] dernière [f] seconde [compétition]
 Niederlage für Nowitzki in der Schlusssekunde Défaite de Nowitzki à la dernière seconde (du match).

Schlussspurt (s, s / e) [m] sprint [m] final

Schluss-Spurt [> Schlussspurt]

Schlußstein [anc orthog > Schlussstein]

Schlussstein (s, e) [m] clef [f] de voûte

Schlussstrich (s, e) [m] trait [m] final
Wenn eine Liebe endet, fällt der Schlussstrich selten leicht. Quand cest la fin d'un amour, il est rarement facile de tirer un trait final dessus.

Schlusstag (s, e) [m] dernier jour [m]
Schlusstag der Etatdebatte Dernier jour du débat budgétaire

Schmach (-) [f] honte; oppropre; ignominie; infamie; humiliation [f]; outrage; affront [m]
Schmach und Schande über dich! Honte à toi !
Er erträgt die Schmach der Niederlage nur schwer. Il ne supporte que difficilement la honte de la défaite.
Man hat ihm Schmach angetan. On lui a fait outrage.
Er wurde mit Schmach und Schade entlassen. Il fut renvoyé ignominieusement.

schmachbedeckt couvert de honte

schmachbeladen couvert de honte

schmachvoll honteux; honteusement; ignominieux; ignominieusement; outrageant; outrageusement; infâme
Es war eine schmachvolle Niederlage. Ce fut une défaite honteuse.
Er wurde schmachvoll behandelt. On le traita ignominieusement.

Schmäh (- / s, - / s) [m] [Autriche] humour [m]; politesse [f] exagérée; fumisterie [f]; truc [m]; combine [f]
Wiener Schmäh humour viennois

schmal étroit; fluet; frêle; fluet; maigre; insuffisant
Wir kamen in eine schmale Gasse. Nous arrivâmes dans une rue étroite.
Der Weg wurde schmäler. Le chemin se rétrécit.
Sie hat schmale Hüften. Elle a les hanches étroites / minces.
Ihre Hände waren schmal. Ses mains étaient fines.
Es war ein Junge mit schmalen Gliedern. C'était un garçon aux membres frêles.
Ihre schmalen Lippen lächelten mir zu. Ses lèvres minces me firent un sourire. / Elle me fit un sourire de ses lèvres minces.
Unser Einkommen war damals sehr schmal. Nos revenus étaient alors très maigres.
Die Kost war schmal. La nourriture était maigre.

schmalbrüstig étroit de poitrine

schmalkaldisch de Schmalkalden
der Schmalkaldische Bund la Ligue de Schmalkalden
der Schmalkaldische Krieg la guerre de Schmalkalden

Schmalspurbahn (-, en) [f] chemin [m] de fer à voie étroite

Schmalwurz (es) [m] [nom populaire] consoude [f] officinale; grande consoude [f]

Schmalz (-es, e) [n] graisse [f] (fondue); [> Schweineschmalz]

Schmalzstulle (-, n) [f] tartine [f] au saindoux

Schmarotzermilan (s, e) [m] milan [m] noir

schmecken goûter; déguster; savourer; essayer; (+ D) avoir un certain goût (bon, mauvais... dans la bouche)
Er schmeckte den Wein. Il goûta le vin.
Das schmeckt mir nicht. Cela n'est pas de mon goût.
Schmeckt's? C'est bon?
Hat es dir geschmeckt? C'était bon?
Wie schmeckt es Innen? Comment trouvez-vous cela?; Ça vous plaît?; Qu'est-ce que vous en dites?
Wie schmeckt dir der Kuchen? Tu aimes le gâteau?; Comment trouves-tu le gâteau?
Wie schmeckt dir die Suppe? Comment trouves-tu la soupe?
Danke, es schmeckt. C'est bon, merci.
Es schmeckt gut. C'est bon.; Ça a bon goût.; C'est goûteux.
Es schmeckt schlecht. Ça a mauvais goût.; C'est mauvais.
Es schmeckte Ihnen alles ausgezeichnet. Ils trouvaient tout excellent.; Ils se régalaient de tout.
Lasst es euch (gut) schmecken! Bon appétit !; Régalez-vous !
Sie ließen es sich schmecken. Ils se régalèrent.; Ils mangèrent de bon cœur.; Ils s'enfilèrent un bon repas.
Er ließ sich das Essen gut schmecken. Il fit honneur au repas.; Il mangea de bon appétit.
Das schmeckt fürchterlich! Ça a un un goût affreux !
Es schmeckt bitter | süß. C'est amer | sucré.; Ça a un goût amer | sucré.
Es schmeckt angebrannt. Ça a un goût de brûlé.
Es schmeckt nach Vanille. Ça a (un) goût de vanille.
Der Wein schmeckt nach dem Fass. Le vin sent le tonneau / a un goût de tonneau.
Es schmeckt nach Zwiebeln. Ça sent les oignons.
Das Essen schmeckt nach nichts. Le repas n'a aucun goût.; Le repas est insipide.
Es schmeckt nach mehr. Ça a un goût de revenez-y.
Er kann nichts mehr schmecken. / Er schmeckt nichts mehr. Il a perdu le goût.
Die Arbeit schmeckte ihm nicht. Le travail ne lui plaisait pas.
Man soll aufhören, wenn es am besten schmeckt. Il faut rester sur la bonne bouche. 

Schmeichelei (-, en) [f] flatterie; adulation; flagornerie [f]

schmeichelhaft flatteur

Schmeichelkätzchen (s, -) [n] petite cajoleuse [f]

Schmeichelkatze (-, n) [f] cajoleuse; câline [f]

schmeicheln (+ D) flatter; aduler; câliner; faire du plat à; encenser; faire des caresses; avantager; mettre en avantage; embellir
Er schmeichelte ihr. Il la flatta.
Ich fühle mich geschmeichelt. Je me sens flatté.
Er hat der Menge geschmeichelt. Il a flatté la foule.
Das schmeichelt unserer Eitelkeit. Cela flatte notre vanité.
Das schmeichelt unseren Ohren. Cela flatte l'oreille.
Es schmeichelt unseren Sinnen. Cela flatte nos sens.
Er schmeichelt sich mit Hoffnungen. Il se berce d'illusions.
Ich schmeichle mir, ihn von Anfang an durchgeschaut zu haben. Je me flatte de l'avoir percé à jour depuis le début.
Er sagte ihr lauter Schmeicheleien. Il lui conta mille fleurettes.
Ich finde, das Kleid schmeichelt dir. Je trouve que la robe t'avantage.
Die Aufnahme ist geschmeichelt. La photo est flatteuse.
Kinder schmeicheln gern. Les enfants sont volontiers cajoleurs.
Sie hat mir ihrer Mutter geschmeichelt. Elle a échangé des cajoleries avec sa mère.
Die Klänge schmeicheln sich ins Ohr. La musique est enchante l'oreille.

schmeichelnd flatteur
ein schmeichelndes Bild un portrait flatteur
Aus dem Zimmer kam eine schmeichelnde Musik. Une musique agréable provenait de la pièce.

Schmeichler (s, -) [m] flatteur; adulateur; flagorneur; encenseur [m]; thuriféraire [m] [littéraire]
Wer dem Schmeichler zuhört, muss ihn füttern. Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.

Schmeichlerin (-, nen) [f] flatteuse; adulatrice; flagorneuse [f]

schmeichlerisch flatteur; de flatteur; cajoleur; câlin; caressant
Er ist ein schmeichlerischer Betrüger. C'est un enjôleur.

schmeißen (i, i) [familier] jeter; lancer [avec force]; flanquer; balancer; foutre; venir à bout de; goupiller; laisser en plan; lâcher; bousiller; massacrer
Schmeiß ihn aus dem Haus! Fous-le dehors!
Sie schmissen mit Steinen nach ihm. Ils lui lancèrent des pierres.
Er schmiss das Glas an die Wand. Il lança le verre contre le mur.
Ich schmiss die Tür ins Schloss. Je claquai la porte.
Sie schmiss die Dose in den Mülleimer. Elle jeta la boîte à la poubelle.
Ich schmiss mich aufs Bett. Je me jetai sur le lit.
Er schmeißt mit dem Geld um sich. Il fait valser l'argent.
Ich schmiss mich in einen Anzug. Je se mit sur mon trente-et-un.
Er schmiss sich in den Smoking. Il mit son smoking.
Er hat den Beruf geschmissen. Il a lâché sa profession.
Du hast die Szene geschmissen! Tu as massacré la scène!
Ich schmeiße eine Runde Bier. Je paie une tournée de bière.
Wir werden die Sache schon schmeißen. Nous en viendrons bien à bout.
Er hat den ganzen Laden allein geschmissen. Il s'en est sorti tout seul.

schmeißen [conjugaison faible; inusité à la première personne du singulier et du pluriel] fienter [oiseau]; pondre [insecte]

Schmeißfliege (-, n) [f] mouche [f] bleue; mouche [f] à viande

schmelzen (o, o + s) fondre [devenir liquide]
Das Eis ist schnell geschmolzen. La glacer a vite fondu.

schmelzen (o, o) fondre [rendre liquide]; couler
Sie haben die Glocke geschmolzen. Ils ont fondu la cloche.

schmelzend fondant
mit zart schmelzender Weincreme gefüllt fourré d'une crème au vin délicatement fondante

Schmelzkäse (s, -) [m] fromage [m] fondu
Schmelzkäse in Scheiben fromage fondu en tranches

Schmelzlot (s, e) [n] fusible [m]; alliage [m] fondant

Schmelzlotsicherung (-, en  ) [f] fusible [m]

Schmelzrate (-, n) [f] taux [m] de fonte (de la neige / de la glace / des glaces)

Schmelzschicht (-, en) [f] couche [f] d'émail (dentaire)

Schmelztablette (, n) [f] compimé [m] orodispersible

Schmelzwasser (s) [n] eaux [f pl] de fonte / de la fonte des neiges

Schmerz (es, en) [m] douleur; peine [f]; chagrin; mal [m]
Er leidet an heftigen Schmerzen. Il souffre de douleurs atroces.
Ich habe vor Schmerzen nicht schlafen können. Je n'ai pas pu dormir tant les douleurs étaient grandes.
Ich fühlte einen stechenden Schmerz in der Brust. Je ressentis une douleur poignante à la poitrine.
Es gelang ihm unter großen Schmerzen auf das Pferd zu steigen. Il réussit malgré la forte douleur à monter sur le cheval.
Sein Schmerz über den Undank seines Sohnes war sehr groß. Sa douleur devant l'ingratitude de son fils fut profonde.

schmerzempfindlich sensible à la douleur

Schmerzempfindlichkeit (-) [f] sensibilité [f] à la douleur

schmerzen faire mal; faire souffrir; causer de la douleur; affecter (douloureusement); peiner; chagriner; faire de la peine; navrer; être pénible
Die Füße schmerzten mir. Les pied me faisaient mal.
Die Wunde schmerzt sehr. La plaie fait très mal.
Mir schmerzte der Kopf. J'avais mal à la tête.
Meine rechte Schulter schmerzt. Je ressens une douleur à l'épaule droite.
Er hat eine stark schmerzende Verletzung. Il a une blessure très douloureuse.
Die harten Worte schmerzten sie sehr. Ces dures paroles lui firent très mal / la peinèrent beaucoup.
Es schmerzt mich, dass du nie geschrieben hast. Que tu ne m'ais jamais écrit me peine beaucoup.
Es schmerzte ihn, das zu hören. Il fut peiné / chagriné d'entendre cela.
Es schmerzt mich, dass ich dir das verbieten muss. Je suis désolé / navré de devoir t'interdire cela.
Das hat uns sehr geschmerzt. Cela nous a douloureusement affectés. 

Schmerzgrenze (-, n) [f] limite [f] du tolérable

schmerzhaft douloureux

Schmerzmittel (s, -) [n] analgésique [m]; calmant [m] (pour la douleur); remède [m] contre la douleur

Schmerzschwelle (-) [f] seuil [m] de (la) douleur

Schmerztherapeut (en, en) [m] thérapeute [m] de la douleur
Mit 16 Jahren ging ich in die Behandlung bei einem Schmerztherapeuten. A seize ans j'alleime faire traiter chez un thérapeute de la douleur.

Schmerztherapeutin (-, nen) [f] thérapeute [f] de la douleur

Schmerztherapie (-) [f] thérapie [f] de la douleur

schmerzunempfindlich insensible à la douleur
Jetzt ist das Rätsel gelöst, warum Männer oftmals schmerzunempfindlicher als das weibliche Geschlecht reagieren. On sait maintenant pourquoi les hommes sont souvent moins sensibles à la douleur que le sexe féminin.

Schmetterling (s, e) [m] papillon [m]
Ich habe immer noch Schmetterlinge im Bauch, wenn ich dich sehe. Rien que de te voir fait toujours battre mon cœur.

Schmetterlingsblütengewächs (es, e) [n] papilionoïdée [f]

Schmetterlingsblütler (s, -) [m] papilionacée [f]

Schmetterlingsjagd (-) [f] chasse [f] aux papillons

Schmetterlingskind (s, er) [n] enfant [m] souffrant d'épidermolyse bulleuse (dystrophique) / atteint de RDEB

Schmetterlingsnetz (es, e) [n] filet [m] à papillon

Schmetterlingsstil (s) [m] brasse [f] papillon

Schmied (s, e) [m] forgeron [m]; [Messerschmied] forgeur; coutelier [m]; [Hufschmied] maréchal-ferrant [m]
Jeder ist seines Schmiedes Glück. Chacun est l'artisan de son bonheur.

schmiedbar forgeable; malléable

Schmiedeamboss (es, e) [m] enclume [f] (de forgeron)

Schmiede (-, n) [f] forge [f]
Du gehst vor die rechte Schmiede. Tu frappes à la bonne porte.

Schmiedearbeit (-, en) [f] ouvrage [m] en fer forgé

Schmiedebalg (s, e) [m] soufflet [m] de forge

Schmiedeberuf (s, e) [m] profession [f] de / du forgeron

Schmiedeeisen (s, -) [n] fer [m] forgé / de forge / ductile / malléable

schmiedeeisern de / en fer forgé
Schmiedeeisernes aus Marokko objets [m pl] de ferronnerie / ferronneries [f pl] du Maroc

Schmiedefest (s, e) [n] fête [f] des forgerons / de la forge

Schmiedegebäude (s, e) [n] bâtiment [m] de (la)  forge

Schmiedehammer (s, ") [m] marteau-pilon [m]; marteau de forge / de forgeron

Schmiedehandwerk (s) [n] métier [m] de forgeron

Schmiedehandwerksbetrieb (s, e) [m] entreprise [f] de ferronnerie

Schmiedeinnung (-, en) [f] corporation [f] des forgerons

Schmiedekurs (es, e) [m] cours [m] de forge

Schmiedemeister (s, -) [m] maître [m] forgeron / ferronnier

Schmiedepresse (-, n) [f] presse [f] à forger

Schmiedestück (s, e) [n] pièce [f] forgée

Schmiedetechnik (-, en) [f] technique [f] de forgeage

Schmiedewaren [pl] articles [f] de ferronnerie; taillanderie [f]

Schmiedewerkzeug (s, e) [n] outil [m] de forge

Schmiedezange (-, n) [f] tenaille [f] de forgeron

schmieraktiv lubrifiant

schmieren  (auf + A) étendre; appliquer (sur); (mit) enduire (de) | lubrifier; graisser; (mit) huiler (à) | graisser la patte à; arroser | barbouiller; gribouiller; griffonner
Er schmiert Butter auf das Brot. Il étend du beurre sur le pain.; Il beurre le pain.
Sie schmierte Brote mit Butter. Elle beurra des tartines.
Ich schmierte mir ein Butterbrot. Je me fis une tartine de beurre.
Er hat sich Öl ins Gesicht geschmiert. Il s'est barbouillé le visage d'huile.
Das geht / läuft wie geschmiert. Ça va / marche comme sur des roulettes.; Ça baigne.
Ich habe ihm eine geschmiert. Je lui ai flanqué / collé une gifle / une claque.

Schmierfett (s, e) [n] lubrifiant [m]; graisse [f] (à enduire)

schmierfrei qui ne salit pas; qui ne fait pas de taches
ein schmierfreier Gel-Roller un roller à encre gel qui ne tache pas

Schmiergeld (s, er) [n] pot-de-vin; dessous-de-table [m]
Er hat Schmiergelder bekommen. Il a touché des pots-de-vin.
Schmiergelder in dreistelliger Millionenhöhe? Des pots-de-vin de plusieurs centaines de millions ?

Schmiergeldaffäre (-, n) [f] affaire [f] des pots-de-vin

Schmiergeldskandal (s, e) [m] scandale [m] des pots de vin

Schmiergeldzahlung (-, en) [f] paiement / versement [m] de pots-de-vin

Schmierrückstand (s, "e) [m] résidu [m] de lubrification

Schmierung (-, en) [f] lubrification [f]; graissage [m]

Schmierungskunde (-) [f] tribilogie [f]

schminken farder; maquiller; grimer
Ich schminke mich vor dem Schminktisch.
Je me maquille devant / à la table de maquillage.
Sie schminkten sich.
Elles se mirent du fard.
Sie schminkt sich.
Elle se marquille / se farde / [familier] se ravale / se refait la façade
Er schminkte die Wahrheit.
Il enjolivait / maquillait la vérité.

Schminkkasten (s, ") [m] boîte [f] de fard

Schminkkommode (-, n) [f] meuble [m] de maquillage

Schminkpinsel (s, -) [m] pinceau [m] de maquillage

Schminkstift (s, e) [m] crayon [m] de maquillage

Schminktisch (s, e) [m] table [f] de maquillage

Schmirgel (s) [m] émeri [m]; corindon [m] granulaire; abrasif [m]

schmirgeln polir / passer à l'émeri

Schmirgelpapier (s, e) [n] papier [m] émeri

Schmiermittel (s, -) [m] lubrifiant [m]

Schmöker (s, -) [m] bouquin [m]; roman [m] à quatre sous

schmökern bouquiner

schmollen bouder; faire la moue
Sie schmollt mit mir. Elle me boude.

Schmolllippe (-, n) [f] moue [f]

Schmoll-Lippe [> Schmolllippe]

Schmollmund (s, e) [m] bouche [f] pulpeuse

Schmortopf (s, "e) [m] fait-tout [m]

Schmu (s) [m] [familier] petits bénéfices [m pl]; petite escroquerie [f]; grappillage; traficotage [m]; triche [f]
Er macht Schmu. Il fait de la gratte.; Il grappille.; Il triche.; Il traficote.; Il magouille.
Erzähl mir keinen Schmu! Ne me raconte pas d'histoires / de bêtises !

schmuck coquet; joli
Die Straßen Münchens sind schmuck, gepflegt und sauber. Les rues de Munich sont jolies, entretenues et propres.

Schmuck (s) [m] parure [f]; bijoux; joyaux  [m pl]; ornement [m]
Der Schmuck ist falsch. Ce sont de faux bijoux.
Der kostbare Schmuck ist natürlich in Sicherheit in einem Tresor. Les bijoux précieux sont bien sûr en sécurité dans un coffre-fort.
Sie trägt immer modischen Schmuck. Elle porte toujours des bijoux à la mode.
in vollem Schmuck en grande toilette; paré(e) de ses plus beaux atours

Schmuckbeil (s, e) [n] hache [f] ornementale

Schmuckblatttelegramm (s, e) [m] télégramme [m] illustré; télégramme [m] de luxe

schmücken orner; décorer; parer; garnir
Der Weihnachtsbaum war mit bunten Kugeln und Kerzen geschmückt. Le sapin de Noël était paré de boules et de bougies multicolores.
Die Tafel war festlich geschmückt. La table était richement décorée.
Blumen schmücken den Tisch. Des fleurs ornent la table.
Sie schmückt sich gern mit schönen Kleidern. Elle aime à se parer de beaux vêtements.

schmückend qui rehausse par sa présence
Die Kastrate wurden als schmückende Attraktion von Hof zu Hof gereicht. On se passait les castrats comme une attraction de cour en cour pour en rehausser l'éclat.

Schmuckfries (es, e) [m] frise [f] ornementale

Schmuckgeschäft (s, e) [n] bijouterie; joaillerie [f]

schmuckhaft joliment

Schmuckhändler (s, -) [m] bijoutier; joaillier [m]

Schmuckhändlerin (-, nen) [f] bijoutière; joaillière [f]

Schmuckherstellung (-) [f] fabrication [f] de / des bijoux; orfèvrerie [f]

Schmuckkästchen (s, -) [n] coffret [m] à bijoux; boîte [f] à bijoux; écrin [m]

Schmucklexikon (s, Schmucklexika) [n] lexique / dictionnaire [m] des bijoux

schmucklos sans ornements; sobre; simple; austère; sévère
ein schmuckloser Stil un style dépouillé / sobre

Schmucklosigkeit (-) [f] sobriété [f]; absence [f] d'ornements; manque [m] d'ornements; sévérité; austérité [f]

Schmuckmesse (-, n) [f] Salon [m] de la Bijouterie

Schmucksachen [pl] bijoux; joyaux [m pl]

Schmuckschatulle (-, n) [f] coffret [m] à bijoux; baguier [m]

Schmuckschuber (s, -) [m] étui [m] (à livre) décoratif

Schmuckstein (s, e) [m] pierre [f] précieuse; pierre [f] fine; gemme [f]

Schmuckstück (s, e) [n] bijou; joyaux [m]

Schmuckwaren [pl] (articles [m pl] de) bijouterie [f]; joaillerie [f]

Schmuggel (s) [m] contre-bande [f]
Es gab schon immer viel Schmuggel an der Grenze. Il y a toujours eu beaucoup de contrebande à la frontière.
Der Schmuggel von Zigaretten wird immer größer. La contrebande de cigarettes ne cesse de croître.

Schmuggelkorridor (s, e) [m] couloir [m] de contrebande

schmuggeln (mit) faire de la contrebande (de); passer en fraude / en contrebande

Schmuggeltabak (s, e) [m] tabac [m] de contrebande

Schmuggelverdacht [m] soupçon(s) [m (pl)] de contrebande
Bei Schmuggelverdacht Röntgenaufnahme Passage aux rayons X en cas de soupçon de contrebande

Schmuggelzigarette (-, n) [f] cigarette [f] de contrebande
Raucher greifen immer häufiger zu Schmuggelzigaretten Les fumeurs se tournent de plus en plus vers la cigarette de contrebande

Schmuggler (s, -) [m] contrebandier [m]

Schmugglerbande (-, n) [f] bande [f] de contrebandiers

Schmuggler-Flut (-) [f] flot / déferlement [m] de contrebandiers

Schmugglerpfad (s, e) [m] chemin / sentier [m] de contrebande

Schmugglerschiff (s, e) [n] navire [m] (de) contrebandier

schmusen (mit) faire des câlins (à); câliner; cajoler
Die beiden schmusten (miteinander). Ils se faisaient (mutuellement) des câlins.
Er schmust mit seinem Chef. Il fait des cajoleries à son chef.

Schmuser (s, -) [m] câlin; cajoleur [m]

Schmuserei (-, en) câlins [m pl]; câlineries [f pl]

schmutzabweisend anti-traces; anti-poussières
schmutzabweisende Beschichtung couche / revêtement / traitement anti-traces

schmutzen salir; faire de la saleté

Schmutzgeier (s, -) [m] vautour [m] percnoptère

schmutzig sale; malpropre; crasseux; boueux; crotté; taché; malhonnête; sordide | ordurier; obscène [paroles]
Ich will den schmutzigen Rock waschen. Je vais laver la jupe sale.
Ich mache mir nicht die Hände schmutzig. Je ne me salirai pas les mains.

schmutzigbeige d'un beige sale
Die Donau ist manchmal schmutzigbeige. Le Danube est parfois d'un beige sale.

schmutzresistent peu salissant

Schmutzwasser (s) [n] eaux [f pl] usées / sales

Schmutzwurst (-, "e) [f] gros porc; cochon; perverti [m] [jargon des jeunes]

=> Page 1 [s-sao] | 2 [sap-schas] | 3 [schat-schie] | 4 [schif-schlank] | 5 [schlep-schlos] | 7 [schna-schnu] | 8 [scho-schuh] | 9 [schul-schwa] | 10 [schwe-sein] | 11 [seit-sib] | 12 [sic-siz] | 13 [ska-son] | 14 [sop-spa] | 15 [spe-sple] | 16 [spli-ss] | 17 [st-stal] | 18 [stam-stei] | 19[stel-stp] | 20 [str-stum] | 21 [stun-sz]

Dictionnaire | Recherche | ContactAccueil principal

9.1.2000 - 23.11.2008