Dictionnaire
allemand-français
Wörterbuch
Deutsch-Französisch
=> Page 1 [s-sao] | 2 [sap-schas] | 3 [schat-schie] | 4 [schif-schlank] | 5 [schlep-schlos] | 7 [schna-schnu] | 8 [scho-schuh] | 9 [schul-schwa] | 10 [schwe-sein] | 11 [seit-sib] | 12 [sic-siz] | 13 [ska-son] | 14 [sop-spa] | 15 [spe-sple] | 16 [spli-ss] | 17 [st-stal] | 18 [stam-stei] | 19[stel-stp] | 20 [str-stum] | 21 [stun-sz]
Schluchtensteig (s, e) [m] sentier [m] (abrupt) des gorges
Schluck (s, e / [rare] "e] gorgée
[f]; [familier] coup
[m]; goutte [f]
Er leerte das Glas mit einem
/ auf einen Schluck. Il vida le verre d'un trait / d'un
coup.
Er nahm einen tüchtigen Schluck Wein. Il
prit une bonne lampée / une grande gorgée
de vin.
Er trank in kleinen Schlucken. Il buvait
par petites gorgées.
Gib mir noch einen Schluck Kaffee! Donne-moi
encore un peu de / une goutte de café !
Er
hat einen Schluck über den Durst getrunken. Il a
bu un coup de trop.
Noch einen Schluck? Encore
une goutte?
Dieser Wein ist ein guter Schluck. Ce
vin est délicieux.
Schluckablauf (s) [m] (déroulement
/ processus [m] de la) déglutition
[f]
Wiederherstellung eines normalen Schluckablaufes Rétablissement
d'une déglutition normale
Schluckauf (s) [m] hoquet [m]
Er hat
den Schluckauf. Il a le hoquet.; Il
hoquète.
Schluckaufgeräusch (s, e) [n] bruit [m] de hoquet
Schluckaufreflex (es, e) [m] réflexe [m] du hoquet
Schluckbeschwerden [pl] troubles / problèmes
[m pl] de déglutition; dysphagie
[f]
Er hat Schluckbeschwerden. Il a du mal à
avaler.
Schlückchen (s, -) [n] petite gorgée [f]; petit coup [m]; [familier] (petite) goutte [f]
schlückchenweise par petites gorgées
Schluckdiagnostik (-) [f] diagnostic [m] de la déglutition (dysfonctionnelle)
schlucken avaler; déglutir;
engloutir; gober; consommer;
[commerce] absorber;
racheter
Der Konzern schluckt einen Betrieb
nach dem anderen. Le groupe absorbe une entreprise après
l'autre.
Ich habe Wasser geschluckt. J'ai bu
une tasse. [natation]
Er hat die Erbschaft
geschluckt. Il a accaparé l'héritage.
Das
Unternehmen hat all mein Geld geschluckt. L'entreprise
a englouti / mangé tout mon argent.
Der
Wagen schluckt zu viel Benzin. La voiture consomme
/ bouffe trop d'essence.
Er schluckte die Beleidigung.
Il but / ravala l'offense.
Er
schluckte seinen Zorn. Il ravala sa colère.
Hat
er die Geschichte geschluckt? A-t-il gobé l'histoire?
Die
Isolierung schluckt den Schall. L'isolation absorbe le
bruit.
Er hat viel schlucken müssen. Il
a dû encaisser pas mal de choses.
Natürlich hat der Chef schwer daran zu schlucken, daß ich ihm wieder
mal die Schau stehle. Bien entendu le chef a beaucoup
de mal à encaisser le fait que je lui vole une fois de plus la vedette.
Schlucken (s, -) [m] hoquet [m]; déglutition; absorption [f]
Schluckendoskopie (-, n) [f] endoscopie [f] laryngée
Schlucker (s, -) [m] hoquet [m]; [familier]
type; diable [m]
ein
armer Schlucker un pauve type / diable
/ bougre / hère
Schluckimpfstoff (s, e) [m] vaccin [m] buccal
Schluckimpfung (-, en) [f] vaccin [m] par voie orale / par voie buccale / par ingestion
Schluckreflex (es, e) [m] réflexe [m] de (la) déglution
schlucksen [familier] avoir le hoquet
Schluckser (s, -) [m] [familier] hoquet [m]
Schluckspecht (s, e) [m] [familier, humoristique] soiffard; picoleur [m]
Schluckstörung (-, en) [f] trouble [m] de la déglutition
Schlucktraining (s, s) [n] exercices [m pl] de déglutition
Schluckübung (-, en) [f] exercice [f] de déglutition
Schluckvorgang (s, "e) [m] processus [m] de la déglutition
schluckweise par (petites) gorgées
Schluckzentrum (s) [n] centre [m] (nerveux) de la déglutition
Schlummerkonto (s, Schlummerkonten) [n] compte [m] dormant
Schlummerlied (s, er) [n] berceuse [f]
Schlumper (s, -) [m] [membre d'un groupe d'artistes handicapés: Die Schlumper, de l'atelier sis à Hambourg dans la rue Am Schlump]
Schlumpfine (-, n) [f] stroumpfette [f]
Schlund (s, "e) [m] gosier; pharynx [m]; gorge [f] [partie intérieure, profonde, éventuellement
béante, prête à engloutir]
Ihm ist eine Gräte im Schlund stecken geblieben. Une
arête lui est restée dans la gorge.
Der Wolf riss den Schlund auf. Le loup ouvrit toute grande
sa gueule.
Mir brennt der Schlund. J'ai la gorge qui brûle.
Er warf noch eine Schaufel Kohle in den Schlund. Il jeta
encore une pelletée de charbon dans la chaudière.
der Schlund der Hölle la gueule de l'enfer
Schlund (s, "e) [m] gouffre; abîme
[m]
der Schlund des Kraters la gueule du cratère
Schlund (s, "e) [m] [> Kanonenschlund]
schlupfen [Allem du sud, Autr., Suisse] [> schlüpfen]
schlüpfen (+ s)
se glisser; glisser;
filer; se couler
Das
Küken ist aus dem Ei geschlüpft. Le poussin
est sorti de l'œuf / a éclos.
Er ist uns durch die Finger
geschlüpft. Il nous a glissé entre les doigts.
Das
Geld schlüpft ihm durch die Finger. L'argent lui
file entre les doigts.
Die Tasse ist mir aus den Händen geschlüpft.
La tasse m'a glissé / échappé
des mains.
Sie schlüpfte in die Schuhe. Elle
enfila / Elle se glissa dans ses chaussures.
Du
schlüpftest aus dem Mantel. Tu quittas / enlevas
le / ton manteau.
Wir schlüpften
in die Kleider. Nous nous habillâmes en vitesse.
Er
schlüpfte in die Jacke. Il passa sa veste.
Er
schlüpfte in ein Versteck. Il se glissa dans une
cachette.
Ich schlüpfe durch die Tür aus dem Zimmer. Je
quitte la pièce en me faufilant par la porte. / Je
me faufile (par la porte) hors de la pièce.
Er war ins Zimmer
geschlüpft. Il s'était coulé dans la
pièce.
Der Fuchs ist in den Bau geschlüpft. Le
renard s'est coulé dans la tanière.
Das Wort ist mir
von den / durch die Lippen geschlüpft. Le mot m'a
échappé / glissé des lèvres.
Dann
wurde unter die Decke geschlüpft. Puis on se glissa
sous la couverture.
Schlupfloch (s, "er) [n] refuge; trou [m]
Schlussakkord (s, e) [m] accord [m] final
Schlussdatum (s, Schlussdaten) [n] date [f] de clôture
Schlussdebatte (-, n) [f] débat [m]
final; dernier débat [m]
Im Bundestag läuft die Schlussdebatte des Etats 2004.
Débat final sur le budget 2004 au Bundestag.
Schlüssel (s, -) [m] clé;
clef [f]; solution
[f] [énigme]; code;
chiffre [m]
der Schlüssel zur Wohnung
la clé de l'appartement
der Schlüssel
zum Rätsel la clef / solution
de l'énigme
der Schlüssel zum Erfolg la
clé du succès
Ich habe meine Schlüssel verloren.
J'ai perdu mes clés.
Er steckt den Schlüssel
ins Schloss. Il met la clé dans la serrure.
Der
Schlüssel steckte im Schloss. La clé était
dans la serrure / sur la porte.
Lass
den Schlüssel stecken! Laisse la clé sur la
porte !
Dreh den Schlüssel zweimal herum! Ferme à double tour
!
Ich brauche den Schüssel für den chiffrierten Text. Il
me faut le code pour le texte chiffré.
Schlüsselanhänger (s, -) [m] porte-clés [m]
Schlüsselbart (s, "e) [m] panneton [m]
Schlüsselbein (s, e) [n] clavicule [f]
Schlüsselblume (-, n) [f] primevère [f]; coucou [m]
Schlüsselbrett (s, er) [n] tableau [m] (à clés)
Schlüsselbund (s, e) [m] trousseau [m] de clés
Schlüsselburg (s) [Schlisselburg] [ville (et fort) russe sur une île de la Néva, proche de Léningrad, rebaptisée temporairement Petrokrepost sous le communisme]
Schlüsseldienst (es, e) [m] clé-minute [m]; service [m] de serrurerie
Schlüsselerlebnis (ses, se) [n] expérience [f] clé / capitale / décisive
Schlüsseletui (s, s) [n] porte-clés [m]
Schlüsselfaktor (s, en) [m] facteur [m] clé
schlüsselfertig clés en mains; complètement achevé
Schlüsselfigur (-, en) [f] personnage [m] clé
Schlüsselfrage (-, n) [f] question [f] clé
Schlüsselindustrie (-, n) [f] industrie [f] clé / de base
Schlüsselkind (s, er) [n] enfant [m] livré à lui-même [parents travaillant tous les deux]
Schlüsselloch (s, "er) [n] trou [m] de la serrure
Schlüsselloch-Blick (s, e) [m] regard [m] par le trou de la serrure
Schlüsselmaschine (-, n) [f] machine [f] à chiffrer
Schlüsselnummer (-, n) [f] numéro [m] de la clé; (numéro de) code [m]
Schlüsselposition (-, en) [f] position [f] clé
Schlüsselprotein (s, e) [n] protéine-clé [f]
Schlüsselring (s, e) [m] porte-clés [m]
Schlüsselroman (s, e) [m] roman [m] à clé
Schlüsselstellung (-, en) [f] position
[f] / poste [m] clé
Er
nimmt eine Schlüsselstellung ein. Il occupe une position
clé.
Schlüsselübergabe (-, n) [f] remise [f] des clés
Schlüsselverfahren (s, -) [n] procédé [m] de chiffrage
Schlüsselversorgungsstellung (-, en) [f] position [f] clé pour l'approvisionnement
Schlüsselwerk (s, e) [n] œuvre-clé [f]
Schlüsselwort (s, "er) [n] mot [m] clé; code; sésame [m]
schlussfolgern (aus) déduire;
induire; conclure (de)
Was
schlussfolgerst du daraus? Qu'en déduis-tu / induis-tu
/ conclus-tu?
Er schlussfolgerte daraus, dass
seine Eltern noch nichts wussten. Il en déduisit que ses
parents n'étaient encore au courant de rien.
Was
wurde aus dieserTatsache geschlussfolgert? Que
fut-il déduit de ce fait?
Daraus lässt sich wenig schlussfolgern.
Cela ne permet guère de conclusions.
Schlussfolgerung (-, en) [f] (aus) conclusion; déduction; induction [f] (de)
Schlusslicht (s) [n] lanterne [f] rouge
Schlußlicht [anc orthog > Schlusslicht]
Schlussnotierung (-, en) [f] notation [f] finale
Schlusspfiff (s, e) [m] coup [m] de sifflet de fin du match
Schlussredakteur (s, e) [m] rédacteur [m] final
Schlussrunde (-, n) [f] dernier tour
Am Sonntagnachmittag hat
die Schlussrunde der Verhandlungen begonnen. Dimanche
après-midi a commencé le dernier tour des négociations.
Schlusssekunde (-, n) [f] dernière [f] seconde [compétition]
Niederlage für Nowitzki in der Schlusssekunde
Défaite de Nowitzki à la dernière seconde (du match).
Schlussspurt (s, s / e) [m] sprint [m] final
Schluss-Spurt [> Schlussspurt]
Schlußstein [anc orthog > Schlussstein]
Schlussstein (s, e) [m] clef [f] de voûte
Schlussstrich (s, e) [m] trait [m] final
Wenn
eine Liebe endet, fällt der Schlussstrich selten leicht. Quand
cest la fin d'un amour, il est rarement facile de tirer un trait final dessus.
Schlusstag (s, e) [m] dernier jour [m]
Schlusstag der Etatdebatte Dernier
jour du débat budgétaire
Schmach (-) [f] honte; oppropre; ignominie;
infamie; humiliation [f]; outrage; affront [m]
Schmach
und Schande über dich! Honte à toi !
Er
erträgt die Schmach der Niederlage nur schwer. Il
ne supporte que difficilement la honte de la défaite.
Man hat
ihm Schmach angetan. On lui a fait outrage.
Er
wurde mit Schmach und Schade entlassen. Il fut renvoyé
ignominieusement.
schmachbedeckt couvert de honte
schmachbeladen couvert de honte
schmachvoll honteux; honteusement;
ignominieux; ignominieusement;
outrageant; outrageusement;
infâme
Es war eine schmachvolle Niederlage.
Ce fut une défaite honteuse.
Er wurde
schmachvoll behandelt. On le traita ignominieusement.
Schmäh (- / s, - / s) [m] [Autriche] humour
[m]; politesse [f] exagérée;
fumisterie [f]; truc
[m]; combine [f]
Wiener Schmäh humour
viennois
schmal étroit; fluet; frêle; fluet;
maigre; insuffisant
Wir kamen in eine
schmale Gasse. Nous arrivâmes dans une rue étroite.
Der
Weg wurde schmäler. Le chemin se rétrécit.
Sie
hat schmale Hüften. Elle a les hanches étroites
/ minces.
Ihre Hände waren schmal. Ses
mains étaient fines.
Es war ein Junge mit schmalen Gliedern. C'était
un garçon aux membres frêles.
Ihre schmalen Lippen lächelten mir zu.
Ses lèvres minces me firent un sourire. / Elle
me fit un sourire de ses lèvres minces.
Unser Einkommen war damals
sehr schmal. Nos revenus étaient alors très maigres.
Die
Kost war schmal. La nourriture était maigre.
schmalbrüstig étroit de poitrine
schmalkaldisch de Schmalkalden
der
Schmalkaldische Bund la Ligue de Schmalkalden
der
Schmalkaldische Krieg la guerre de Schmalkalden
Schmalspurbahn (-, en) [f] chemin [m] de fer à voie étroite
Schmalwurz (es) [m] [nom populaire] consoude [f] officinale; grande consoude [f]
Schmalz (-es, e) [n] graisse [f] (fondue); [> Schweineschmalz]
Schmalzstulle (-, n) [f] tartine [f] au saindoux
Schmarotzermilan (s, e) [m] milan [m] noir
schmecken goûter;
déguster; savourer; essayer; (+ D) avoir un certain goût
(bon, mauvais... dans la bouche)
Er schmeckte den Wein. Il
goûta le vin.
Das schmeckt mir nicht. Cela
n'est pas de mon goût.
Schmeckt's? C'est
bon?
Hat es dir geschmeckt? C'était
bon?
Wie schmeckt es Innen? Comment
trouvez-vous cela?; Ça vous plaît?; Qu'est-ce que
vous en dites?
Wie schmeckt dir der Kuchen? Tu
aimes le gâteau?; Comment trouves-tu le gâteau?
Wie
schmeckt dir die Suppe? Comment trouves-tu la soupe?
Danke, es schmeckt. C'est
bon, merci.
Es schmeckt gut. C'est
bon.; Ça a bon goût.; C'est
goûteux.
Es schmeckt schlecht. Ça
a mauvais goût.; C'est mauvais.
Es schmeckte Ihnen alles ausgezeichnet.
Ils trouvaient tout excellent.;
Ils se régalaient de tout.
Lasst
es euch (gut) schmecken! Bon appétit !;
Régalez-vous !
Sie
ließen es sich schmecken. Ils se régalèrent.; Ils
mangèrent de bon cœur.;
Ils s'enfilèrent un bon repas.
Er
ließ sich das Essen gut schmecken. Il
fit honneur au repas.; Il
mangea de bon appétit.
Das schmeckt fürchterlich!
Ça a un un goût affreux !
Es
schmeckt bitter | süß. C'est amer
| sucré.; Ça
a un goût amer | sucré.
Es
schmeckt angebrannt. Ça a un goût de brûlé.
Es schmeckt nach Vanille. Ça
a (un) goût de vanille.
Der Wein schmeckt nach
dem Fass. Le vin sent le tonneau
/ a un goût de tonneau.
Es
schmeckt nach Zwiebeln. Ça sent les oignons.
Das
Essen schmeckt nach nichts. Le
repas n'a aucun goût.; Le
repas est insipide.
Es schmeckt nach mehr.
Ça a un goût de revenez-y.
Er
kann nichts mehr schmecken. / Er schmeckt nichts mehr. Il
a perdu le goût.
Die Arbeit schmeckte ihm nicht.
Le travail ne lui plaisait pas.
Man soll aufhören, wenn es
am besten schmeckt. Il faut
rester sur la bonne bouche.
Schmeichelei (-, en) [f] flatterie; adulation; flagornerie [f]
schmeichelhaft flatteur
Schmeichelkätzchen (s, -) [n] petite cajoleuse [f]
Schmeichelkatze (-, n) [f] cajoleuse; câline [f]
schmeicheln (+ D)
flatter; aduler;
câliner; faire du plat
à; encenser; faire
des caresses; avantager; mettre
en avantage; embellir
Er schmeichelte
ihr. Il la flatta.
Ich
fühle mich geschmeichelt.
Je me sens flatté.
Er
hat der Menge geschmeichelt. Il a flatté la foule.
Das schmeichelt
unserer Eitelkeit. Cela flatte notre vanité.
Das
schmeichelt unseren Ohren. Cela flatte l'oreille.
Es
schmeichelt unseren Sinnen. Cela flatte nos sens.
Er
schmeichelt sich mit Hoffnungen. Il se berce d'illusions.
Ich
schmeichle mir, ihn von Anfang an durchgeschaut zu haben.
Je me flatte de l'avoir percé à jour depuis le début.
Er
sagte ihr lauter Schmeicheleien. Il lui conta mille fleurettes.
Ich
finde, das Kleid schmeichelt dir. Je trouve que la robe
t'avantage.
Die Aufnahme ist geschmeichelt. La
photo est flatteuse.
Kinder schmeicheln gern. Les
enfants sont volontiers cajoleurs.
Sie hat mir ihrer Mutter geschmeichelt.
Elle a échangé des cajoleries avec sa mère.
Die
Klänge schmeicheln sich ins Ohr. La musique est enchante
l'oreille.
schmeichelnd flatteur
ein schmeichelndes
Bild un portrait flatteur
Aus dem Zimmer kam
eine schmeichelnde Musik. Une musique agréable
provenait de la pièce.
Schmeichler (s, -) [m] flatteur; adulateur;
flagorneur; encenseur [m];
thuriféraire [m] [littéraire]
Wer
dem Schmeichler zuhört, muss ihn füttern. Tout
flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Schmeichlerin (-, nen) [f] flatteuse; adulatrice; flagorneuse [f]
schmeichlerisch flatteur; de flatteur; cajoleur; câlin; caressant
Er
ist ein schmeichlerischer Betrüger. C'est un enjôleur.
schmeißen
(i, i) [familier] jeter;
lancer [avec
force]; flanquer;
balancer; foutre; venir
à bout de; goupiller;
laisser en plan; lâcher;
bousiller; massacrer
Schmeiß
ihn aus dem Haus! Fous-le dehors!
Sie schmissen
mit Steinen nach ihm. Ils lui lancèrent des pierres.
Er
schmiss das Glas an die Wand. Il lança le verre contre
le mur.
Ich schmiss die Tür ins Schloss. Je
claquai la porte.
Sie schmiss die Dose in den Mülleimer. Elle
jeta la boîte à la poubelle.
Ich schmiss mich aufs Bett. Je
me jetai sur le lit.
Er schmeißt mit dem Geld um sich. Il
fait valser l'argent.
Ich schmiss mich in einen Anzug. Je
se mit sur mon trente-et-un.
Er schmiss sich in den Smoking.
Il mit son smoking.
Er hat den Beruf geschmissen.
Il a lâché sa profession.
Du hast die Szene
geschmissen! Tu as massacré la scène!
Ich
schmeiße eine Runde Bier. Je paie une tournée de bière.
Wir
werden die Sache schon schmeißen. Nous en viendrons bien
à bout.
Er hat den ganzen Laden allein geschmissen. Il
s'en est sorti tout seul.
schmeißen [conjugaison faible; inusité à la première personne du singulier et du pluriel] fienter [oiseau]; pondre [insecte]
Schmeißfliege (-, n) [f] mouche [f] bleue; mouche [f] à viande
schmelzen (o, o + s) fondre [devenir
liquide]
Das Eis ist schnell geschmolzen. La glacer a vite
fondu.
schmelzen (o, o) fondre [rendre
liquide]; couler
Sie haben die Glocke geschmolzen. Ils ont fondu
la cloche.
schmelzend fondant
mit zart schmelzender Weincreme gefüllt
fourré d'une crème au vin délicatement
fondante
Schmelzkäse (s, -) [m] fromage [m]
fondu
Schmelzkäse in Scheiben fromage
fondu en tranches
Schmelzlot (s, e) [n] fusible [m]; alliage [m] fondant
Schmelzlotsicherung (-, en ) [f] fusible [m]
Schmelzrate (-, n) [f] taux [m] de fonte (de la neige / de la glace / des glaces)
Schmelzschicht (-, en) [f] couche [f] d'émail (dentaire)
Schmelztablette (, n) [f] compimé [m] orodispersible
Schmelzwasser (s) [n] eaux [f pl] de fonte / de la fonte des neiges
Schmerz (es, en) [m] douleur;
peine [f]; chagrin;
mal [m]
Er leidet an heftigen Schmerzen. Il
souffre de douleurs atroces.
Ich habe vor Schmerzen nicht schlafen
können. Je n'ai pas pu dormir tant les douleurs étaient
grandes.
Ich fühlte einen stechenden Schmerz in der Brust. Je
ressentis une douleur poignante à la poitrine.
Es gelang ihm
unter großen Schmerzen auf das Pferd zu steigen. Il réussit
malgré la forte douleur à monter sur le cheval.
Sein Schmerz über
den Undank seines Sohnes war sehr groß. Sa douleur devant
l'ingratitude de son fils fut profonde.
schmerzempfindlich sensible à la douleur
Schmerzempfindlichkeit (-) [f] sensibilité [f] à la douleur
schmerzen
faire mal; faire souffrir; causer de la douleur; affecter (douloureusement); peiner; chagriner; faire de la peine; navrer; être pénible
Die Füße schmerzten mir. Les pied me faisaient mal.
Die Wunde
schmerzt sehr. La plaie fait très mal.
Mir schmerzte
der Kopf. J'avais mal à la tête.
Meine
rechte Schulter schmerzt. Je ressens une
douleur à l'épaule droite.
Er hat eine stark schmerzende
Verletzung. Il a une blessure très
douloureuse.
Die harten Worte schmerzten sie sehr.
Ces dures paroles lui firent très mal / la
peinèrent beaucoup.
Es schmerzt mich, dass du nie
geschrieben hast. Que tu ne m'ais
jamais écrit me peine beaucoup.
Es schmerzte ihn,
das zu hören. Il fut peiné
/ chagriné d'entendre cela.
Es
schmerzt mich, dass ich dir das verbieten muss.
Je suis désolé / navré de
devoir t'interdire cela.
Das hat uns sehr geschmerzt.
Cela nous a douloureusement affectés.
Schmerzgrenze (-, n) [f] limite [f] du tolérable
schmerzhaft douloureux
Schmerzmittel (s, -) [n] analgésique [m]; calmant [m] (pour la douleur); remède [m] contre la douleur
Schmerzschwelle (-) [f] seuil [m] de (la) douleur
Schmerztherapeut (en, en) [m] thérapeute [m] de la douleur
Mit
16 Jahren ging ich in die Behandlung bei einem Schmerztherapeuten. A
seize ans j'alleime faire traiter chez un thérapeute de la douleur.
Schmerztherapeutin (-, nen) [f] thérapeute [f] de la douleur
Schmerztherapie (-) [f] thérapie [f] de la douleur
schmerzunempfindlich insensible à la douleur
Jetzt
ist das Rätsel gelöst, warum Männer oftmals schmerzunempfindlicher als das weibliche
Geschlecht reagieren. On sait maintenant pourquoi les
hommes sont souvent moins sensibles à la douleur que le sexe féminin.
Schmetterling (s, e) [m] papillon [m]
Ich
habe immer noch Schmetterlinge im Bauch, wenn ich dich sehe. Rien
que de te voir fait toujours battre mon cœur.
Schmetterlingsblütengewächs (es, e) [n] papilionoïdée [f]
Schmetterlingsblütler (s, -) [m] papilionacée [f]
Schmetterlingsjagd (-) [f] chasse [f] aux papillons
Schmetterlingskind (s, er) [n] enfant [m] souffrant d'épidermolyse bulleuse (dystrophique) / atteint de RDEB
Schmetterlingsnetz (es, e) [n] filet [m] à papillon
Schmetterlingsstil (s) [m] brasse [f] papillon
Schmied (s, e) [m] forgeron [m]; [Messerschmied]
forgeur; coutelier
[m]; [Hufschmied] maréchal-ferrant [m]
Jeder
ist seines Schmiedes Glück. Chacun est l'artisan
de son bonheur.
schmiedbar forgeable; malléable
Schmiedeamboss (es, e) [m] enclume [f] (de forgeron)
Schmiede (-, n) [f] forge [f]
Du gehst
vor die rechte Schmiede. Tu frappes à la bonne
porte.
Schmiedearbeit (-, en) [f] ouvrage [m] en fer forgé
Schmiedebalg (s, e) [m] soufflet [m] de forge
Schmiedeberuf (s, e) [m] profession [f] de / du forgeron
Schmiedeeisen (s, -) [n] fer [m] forgé / de forge / ductile / malléable
schmiedeeisern de / en
fer forgé
Schmiedeeisernes aus Marokko objets
[m pl] de ferronnerie / ferronneries
[f pl] du Maroc
Schmiedefest (s, e) [n] fête [f] des forgerons / de la forge
Schmiedegebäude (s, e) [n] bâtiment [m] de (la) forge
Schmiedehammer (s, ") [m] marteau-pilon [m]; marteau de forge / de forgeron
Schmiedehandwerk (s) [n] métier [m] de forgeron
Schmiedehandwerksbetrieb (s, e) [m] entreprise [f] de ferronnerie
Schmiedeinnung (-, en) [f] corporation [f] des forgerons
Schmiedekurs (es, e) [m] cours [m] de forge
Schmiedemeister (s, -) [m] maître [m] forgeron / ferronnier
Schmiedepresse (-, n) [f] presse [f] à forger
Schmiedestück (s, e) [n] pièce [f] forgée
Schmiedetechnik (-, en) [f] technique [f] de forgeage
Schmiedewaren [pl] articles [f] de ferronnerie; taillanderie [f]
Schmiedewerkzeug (s, e) [n] outil [m] de forge
Schmiedezange (-, n) [f] tenaille [f] de forgeron
schmieraktiv lubrifiant
schmieren (auf + A) étendre;
appliquer (sur); (mit) enduire
(de) | lubrifier; graisser;
(mit) huiler (à) | graisser
la patte à; arroser | barbouiller;
gribouiller; griffonner
Er
schmiert Butter auf das Brot. Il étend du beurre
sur le pain.; Il beurre le pain.
Sie
schmierte Brote mit Butter. Elle beurra des tartines.
Ich
schmierte mir ein Butterbrot. Je me fis une tartine de
beurre.
Er hat sich Öl ins Gesicht geschmiert. Il
s'est barbouillé le visage d'huile.
Das geht / läuft wie
geschmiert. Ça va / marche
comme sur des roulettes.; Ça baigne.
Ich
habe ihm eine geschmiert. Je lui ai flanqué
/ collé une gifle / une
claque.
Schmierfett (s, e) [n] lubrifiant [m]; graisse [f] (à enduire)
schmierfrei qui ne salit pas; qui
ne fait pas de taches
ein schmierfreier Gel-Roller un
roller à encre gel qui ne tache pas
Schmiergeld (s, er) [n] pot-de-vin; dessous-de-table
[m]
Er hat Schmiergelder bekommen. Il a touché
des pots-de-vin.
Schmiergelder in dreistelliger Millionenhöhe? Des
pots-de-vin de plusieurs centaines de millions ?
Schmiergeldaffäre (-, n) [f] affaire [f] des pots-de-vin
Schmiergeldskandal (s, e) [m] scandale [m] des pots de vin
Schmiergeldzahlung (-, en) [f] paiement / versement [m] de pots-de-vin
Schmierrückstand (s, "e) [m] résidu [m] de lubrification
Schmierung (-, en) [f] lubrification [f]; graissage [m]
Schmierungskunde (-) [f] tribilogie [f]
schminken farder; maquiller; grimer
Ich schminke mich vor dem Schminktisch. Je me maquille devant / à la table de maquillage.
Sie schminkten sich. Elles se mirent du fard.
Sie schminkt sich. Elle se marquille / se farde / [familier] se ravale / se refait la façade
Er schminkte die Wahrheit. Il enjolivait / maquillait la vérité.
Schminkkasten (s, ") [m] boîte [f] de fard
Schminkkommode (-, n) [f] meuble [m] de maquillage
Schminkpinsel (s, -) [m] pinceau [m] de maquillage
Schminkstift (s, e) [m] crayon [m] de maquillage
Schminktisch (s, e) [m] table [f] de maquillage
Schmirgel (s) [m] émeri [m]; corindon [m] granulaire; abrasif [m]
schmirgeln polir / passer à l'émeri
Schmirgelpapier (s, e) [n] papier [m] émeri
Schmiermittel (s, -) [m] lubrifiant [m]
Schmöker (s, -) [m] bouquin [m]; roman [m] à quatre sous
schmökern bouquiner
schmollen bouder; faire
la moue
Sie schmollt mit mir. Elle me boude.
Schmolllippe (-, n) [f] moue [f]
Schmoll-Lippe [> Schmolllippe]
Schmollmund (s, e) [m] bouche [f] pulpeuse
Schmortopf (s, "e) [m] fait-tout [m]
Schmu (s) [m] [familier] petits
bénéfices [m pl]; petite escroquerie
[f]; grappillage; traficotage [m];
triche [f]
Er macht Schmu. Il
fait de la gratte.; Il grappille.; Il
triche.; Il traficote.; Il
magouille.
Erzähl mir keinen Schmu! Ne
me raconte pas d'histoires / de bêtises !
schmuck coquet; joli
Die
Straßen Münchens sind schmuck, gepflegt und sauber. Les
rues de Munich sont jolies, entretenues et propres.
Schmuck (s) [m] parure [f];
bijoux; joyaux [m pl];
ornement [m]
Der Schmuck ist falsch. Ce sont
de faux bijoux.
Der kostbare Schmuck ist natürlich in Sicherheit
in einem Tresor. Les bijoux précieux sont bien sûr
en sécurité dans un coffre-fort.
Sie trägt immer modischen Schmuck.
Elle porte toujours des bijoux à la mode.
in vollem Schmuck en
grande toilette; paré(e) de ses plus beaux atours
Schmuckbeil (s, e) [n] hache [f] ornementale
Schmuckblatttelegramm (s, e) [m] télégramme [m] illustré; télégramme [m] de luxe
schmücken orner;
décorer; parer; garnir
Der
Weihnachtsbaum war mit bunten Kugeln und Kerzen geschmückt. Le
sapin de Noël était paré de boules et de bougies multicolores.
Die
Tafel war festlich geschmückt. La table était richement
décorée.
Blumen schmücken den Tisch. Des fleurs
ornent la table.
Sie schmückt sich gern mit schönen Kleidern. Elle
aime à se parer de beaux vêtements.
schmückend qui rehausse par sa présence
Die
Kastrate wurden als schmückende Attraktion von Hof zu Hof gereicht. On
se passait les castrats comme une attraction de cour en cour pour en rehausser
l'éclat.
Schmuckfries (es, e) [m] frise [f] ornementale
Schmuckgeschäft (s, e) [n] bijouterie; joaillerie [f]
schmuckhaft joliment
Schmuckhändler (s, -) [m] bijoutier; joaillier [m]
Schmuckhändlerin (-, nen) [f] bijoutière; joaillière [f]
Schmuckherstellung (-) [f] fabrication [f] de / des bijoux; orfèvrerie [f]
Schmuckkästchen (s, -) [n] coffret [m] à bijoux; boîte [f] à bijoux; écrin [m]
Schmucklexikon (s, Schmucklexika) [n] lexique / dictionnaire [m] des bijoux
schmucklos sans ornements;
sobre; simple; austère;
sévère
ein schmuckloser Stil un style dépouillé
/ sobre
Schmucklosigkeit (-) [f] sobriété [f]; absence [f] d'ornements; manque [m] d'ornements; sévérité; austérité [f]
Schmuckmesse (-, n) [f] Salon [m] de la Bijouterie
Schmucksachen [pl] bijoux; joyaux [m pl]
Schmuckschatulle (-, n) [f] coffret [m] à bijoux; baguier [m]
Schmuckschuber (s, -) [m] étui [m] (à livre) décoratif
Schmuckstein (s, e) [m] pierre [f] précieuse; pierre [f] fine; gemme [f]
Schmuckstück (s, e) [n] bijou; joyaux [m]
Schmuckwaren [pl] (articles [m pl] de) bijouterie [f]; joaillerie [f]
Schmuggel (s) [m] contre-bande
[f]
Es gab schon immer viel Schmuggel an der Grenze. Il
y a toujours eu beaucoup de contrebande à la frontière.
Der Schmuggel
von Zigaretten wird immer größer. La contrebande de cigarettes
ne cesse de croître.
Schmuggelkorridor (s, e) [m] couloir [m] de contrebande
schmuggeln (mit) faire de la contrebande (de); passer en fraude / en contrebande
Schmuggeltabak (s, e) [m] tabac [m] de contrebande
Schmuggelverdacht [m] soupçon(s)
[m (pl)] de contrebande
Bei Schmuggelverdacht
Röntgenaufnahme Passage aux rayons X en cas de soupçon
de contrebande
Schmuggelzigarette (-, n) [f] cigarette [f] de contrebande
Raucher greifen immer häufiger zu Schmuggelzigaretten Les fumeurs se
tournent de plus en plus vers la cigarette de contrebande
Schmuggler (s, -) [m] contrebandier [m]
Schmugglerbande (-, n) [f] bande [f] de contrebandiers
Schmuggler-Flut (-) [f] flot / déferlement [m] de contrebandiers
Schmugglerpfad (s, e) [m] chemin / sentier [m] de contrebande
Schmugglerschiff (s, e) [n] navire [m] (de) contrebandier
schmusen (mit) faire des câlins (à);
câliner; cajoler
Die
beiden schmusten (miteinander). Ils se faisaient (mutuellement)
des câlins.
Er schmust mit seinem Chef. Il
fait des cajoleries à son chef.
Schmuser (s, -) [m] câlin; cajoleur [m]
Schmuserei (-, en) câlins [m pl]; câlineries [f pl]
schmutzabweisend anti-traces; anti-poussières
schmutzabweisende
Beschichtung couche / revêtement
/ traitement anti-traces
schmutzen salir; faire de la saleté
Schmutzgeier (s, -) [m] vautour [m] percnoptère
schmutzig sale; malpropre;
crasseux; boueux;
crotté; taché; malhonnête;
sordide | ordurier;
obscène [paroles]
Ich
will den schmutzigen Rock waschen. Je vais laver la jupe
sale.
Ich mache mir nicht die Hände schmutzig. Je
ne me salirai pas les mains.
schmutzigbeige d'un beige sale
Die
Donau ist manchmal schmutzigbeige. Le Danube est parfois
d'un beige sale.
schmutzresistent peu salissant
Schmutzwasser (s) [n] eaux [f pl] usées / sales
Schmutzwurst (-, "e) [f] gros porc; cochon; perverti [m] [jargon des jeunes]
=> Page 1 [s-sao] | 2 [sap-schas] | 3 [schat-schie] | 4 [schif-schlank] | 5 [schlep-schlos] | 7 [schna-schnu] | 8 [scho-schuh] | 9 [schul-schwa] | 10 [schwe-sein] | 11 [seit-sib] | 12 [sic-siz] | 13 [ska-son] | 14 [sop-spa] | 15 [spe-sple] | 16 [spli-ss] | 17 [st-stal] | 18 [stam-stei] | 19[stel-stp] | 20 [str-stum] | 21 [stun-sz]
Dictionnaire | Recherche | Contact | Accueil principal
9.1.2000 - 23.11.2008