Dictionnaire allemand-français
Wörterbuch Deutsch-Französisch

 

=> Pages 1 [g-ga] | 3 [gede-gee] | 4 [gefah-gefang] | 5 [gefas-geflu] | 6 [gefo-gefr] | 7 [gefug-gefut] | 8 [geg-gem] | 9 [gen-ger] | 10 [ges-gesu] | 11 [get-glar] | 12 [glas-glo] | 13 [glu-grap] | 14 [gras-gril] | 15 [grim-gy]

Geäst (s) [n] [Geäste] branches [f pl]; branchage [m]

geästet ramifié; branchu

Gebäck (s, e) [n] (petits) gâteaux [m pl] secs; pâtisserie [f] [à manger]
Wann machst du das Weihnachtsgebäck? Quand fais-tu les petits gâteaux de Noël?
Das Gebäck ist noch ganz frisch. Les gâteaux sont encore tout frais.
Eis mit Gebäck. De la glace et des petits gâteaux secs.

Gebälk (s, e) [n] [Gebälke] charpente [f]; solives [f pl]; poutrage; entablement [m]; poutres [f pl]

Gebäralter (s, -) [n] âge [m] de l'enfantement

Gebäranstalt (-, en) [f] maternité; clinique [f] d'accouchement

Gebärdensprache (-, n) [f] langage [m] par signes

gebären (a, o, gebärt / gebiert [désuet]) enfanter; accoucher; mettre au monde | engendrer; donner naissance à; créer
Ich bin am 7. August 1970 geboren (worden). Je suis né le 7 août 1970.
Sie gebar ein Mädchen. Elle donna naissance à une petite fille.
Sie gebar ihm zwei Söhne. Elle lui donna deux fils.

Gebärerin (-, nen) [f] [désuet] femme [f] en travail; mère [f]

gebärfähig en état d'avoir des enfants; apte à procréer
im gebärfähigen Alter en âge de procréer

Gebärhaus (es, "er) [n] maternité; maison [f] d'accouchement

Gebärmutter (-, ") [f] utérus [m]

Gebärmutterentfernung (-, en) [f] ablation [f] de l'utérus; hystérectomie [f]

Gebärmutterentnahme (-, n) [f] ablation [f] de l'utérus; hystérectomie [f]

Gebärmutterhals (es, "e) [m] col [m] de l'utérus

Gebärmutterhalskrebs (es) [m] cancer [m] du col de l'utérus

Gebärmutterkrebs (es) [m] cancer [m] de l'utérus

Gebärmutterprolaps (es, e) [m] prolapsus [m] (du col) utérin / de l'utérus / génital / vaginal / du vagin

Gebärmutterschleimhaut (-, "e) [f] muqueuse [f] de l'utérus; endomètre [m]
Wucherung der Gebärmutterschleimhaut prolifération de la muqueuse de l'utérus

Gebärmutter-Transplantation (-, en) [f] transplantation [f] d'utérus

Gebärtourismus (-) [m] tourisme [m] de l'accouchement
China erhebt Steuer auf Gebärtourismus La Chine taxe le tourisme de l'accouchement

Gebäude (s, -) [n] bâtiment; immeuble [m]; construction [f]
Sehen Sie das große Gebäude dort? Vous voyez le grand immeuble là-bas?
In diesem Gebäude sind nur Büros. Dans cet immeuble il n'y a que des bureaux.

Gebäudethermografie (-) [f] [Gebäudethermographie] thermographie [f] des bâtiments

Gebein (s, e) [n] ossements [m pl]; squelette [m]; os [m] [poésie]

gebeizt mariné
gebeizter Sander sandre mariné

Gebell (s) [n] aboiements [m pl]

geben (a, e, i) donner; faire cadeau de; offrir; accorder; attribuer; fournir; servir; mettre
Er gab mir die Hand. Il me donna / Il me serra la main.
Gib mir das! Donne-moi ça !
Sie gab dem Kranken zu trinken. Elle donna à boire au malade.
Gib mir seine Adresse! Donne-moi son adresse !
Kannst du mir einen Tipp geben? Peux-tu me donner un conseil ?
Geben Sie mir etwas zum Schreiben! Donnez-moi quelque chose pour écrire!
Er gibt ein Konzert. Il donne un concert.
Ich gab ihm eine Ohrfeige. Je le gifflai.
Der Arzt gab ihm eine Spritze. Le médecin lui fit une piqûre.
Ich gebe Ihnen eine Quittung. Je vous donne un reçu.
Gib mir mal bitte das Salz! Passe-moi le sel, s'il te plaît !
Er gab sich viel Mühe. Il se donna beaucoup de mal.
Geben Sie sich nicht die Mühe! Ne vous donnez pas la / cette peine !
Geben Sie mir etwas Zeit! Donnez-moi / Accordez-moi un peu de temps !
Dieser Baum gibt nicht viele Früchte. Cet arbre ne produit pas beaucoup de fruits.
Basilikum klein schneiden und in die Soße geben. Hacher le balilic et l'ajouter à la sauce.
Das gibt keinen Sinn! Ça n'a pas de sens.
Wer gibt die Karten? Qui sert / distribue (les cartes) ?
Sie gibt sich ganz ihrer Arbeit. Elle se voue entièrement à son travail.
Man gibt ein Stück von Brecht. On joue / On donne une pièce de Brecht.
Wir geben keinen Kredit. Nous ne faisons pas crédit.
am gegebenen Ort und zu gegebener Zeit en temps et lieu opportuns
Die Voraussetzungen sind nicht gegeben. Les circonstances ne s'y prêtent pas.
Er gibt mir ein paar Stunden in Mathe. Il me donne quelques cours en math.
Der Lehrer hat mir eine eins gegeben. Le professeur m'a donné / mis vingt sur vingt.
Geben Sie mir Frau Meier! Passez-moi Mme Meier ! [au téléphone]
Moment, ich gebe dir deine Mutter. Un moment, je te passe ta mère. [au téléphone]
Er gab sich gelassen. Il prit un air dégagé. / Il ne se montra pas spécialement ému.
Du gibst nicht das gute Beispiel. Tu ne donnes pas le bon exemple.
Sie hat mir einen Wink gegeben. Elle m'a fait signe.
Er hat das ganze Essen gegeben. Il a rendu / vomi tout ce qu'il avait mangé.
Er gab mir zu verstehen, dass ich Schwierigkeiten zu erwarten hätte. Il me donna à  entendre que je devais m'attendre à des difficultés.
Das gibt zu denken. Voilà qui donne à réfléchir. / Ça fait réfléchir.
Wir glaubten uns schon verloren. Nous nous croyions déjà perdus.
Geben Sie sich zu erkennen! Faites-vous connaître!
Ich gebe mich geschlagen. Je m'avoue battu / vaincu.
Es wird sich schon geben. Ça finira bien par s'arranger.; Ça s'arrangera bien.
Es wird sich alles schon geben. Tout finira bien par s'arranger / par se tasser.
Das gibt Schwierigkeiten. Il va y avoir des problèmes.
Ich gab mich in mein Schicksal. Je me résignai.
Er gibt sich wie er ist. Il est naturel dans son comportement.
Bravo, gut gegeben! Bravo, bien envoyé!
Dem habe ich es aber gegeben. Tu aurais vu comme je l'ai envoyé promener.
Ich werde es dir geben! Je vais te frotter les oreilles !
Er gab ein paar Witze zum Besten. Il raconta quelques bonnes blagues.
Ich gebe mich nicht damit zufrieden. Cela ne me contente / satisfait pas.
Geben ist seliger als Nehmen. Mieux vaut donner que recevoir.
Gibst du mir, so geb ich dir. C'est donnant donnant.
es gibt + A il y a
Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Qu'y a-t-il ce soir à la télévision ?
Was hat es zu essen gegeben? Qu'est-ce que vous avez eu à manger ?
Was gibt es Neues? Quoi de nouveau ? [Im Westen nichts Neues. A l'ouest rien de nouveau.]
Was gibt es zu essen ? / Was gibt es zum Abendessen ? Qu'y a-t-il à manger? / Qu'y a-t-il à dîner?
Morgen gibt es sicher Regen. Demain il pleuvra sûrement.
Am Montag gibt's wieder Schnee Lundi il y aura de nouveau de la neige
Was gibt's Neues? Quoi de neuf ?
Am Montag gibt's wieder Schnee Lundi il y aura de nouveau de la neige
Das gibt es doch nicht! C'est pas possible !
Es gibt Leute, die kaufen jeden Mist. Il y a des gens qui achètent n'importe quelle merde.
«
Tulpen rund ums Jahr? Nein, das gibt es bei mir nicht!», erklärt die Floristin. "Des tulipes d'un bout à l'autre de l'année ? Non, ça je ne le fais pas !", explique la fleuriste.

Geberblut (s) [n] sang [m] du donneur

Geberkonferenz [> Spendengeberkonferenz]

Gebet (s, e) [n] prière [f] [à Dieu]
Er sprach ein kurzes Gebet. Il prononça une courte prière.

Gebetbuch (s, "er) [n] livre [m] de prières / d'heures; bréviaire; missel [m]

Gebetmühle [rare; > Gebetsmühle]

Gebetskette (-, n) [f] chapelet [m] de prière

Gebetsmühle (-, n) [f] moulin [m] à prières

gebetsmühlenartig comme un / à la façon d'un moulin à prières
Gebetsmühlenartig wiederholen die Kreditinstitute, wie sicher das Online-Banking ist. Tels des moulins à prières, les instituts de crédit ne cessent de répéter combien leurs opérations bancaires en ligne sont sûres.

Gebetsraum (s, "e) [m] salle [f] / espace [m] de prière

Gebetsriemen (s, -) [m] [Gebetriemen] phylactère [m] [religion juive]

Gebetsstätte (-, n) [f] lieu [m] de prière

Gebetsteppich (s, e) [m] tapis [m] de prières

Gebiet (s, e) [n] territoire; domaine [m]; région; zone [f]
In diesem Gebiet wird vor allem Landwirtschaft betrieben. Dans cette région on pratique surtout l'agriculture.
Das Ruhrgebiet ist ein Industriegebiet. La Ruhr est une région industrielle.
Ich bin neu auf dem Gebiet. Je suis nouveau dans ce domaine.
Auf welchem Gebiet arbeiten Sie? Dans quel domaine travaillez-vous ?
Er ist ein Spezialist auf seinem Gebiet. Il est un spécialiste dans son domaine.
Er kennt sich auf diesem Gebiet gut aus. Il est versé dans ce domaine / en la matière.
Wir befinden uns auf erobertem Gebiet. Nous nous trouvons en terrain conquis.
Die Briten sichern sich ein riesiges Gebiet in der Antarktis. Les Britanniques s'assurent un immense territoire dans l'Antarctique.

Gebietskörperschaft (-, en) [f] groupe [m] de gestion de communes [équivalent d'une communauté de communes]; collectivité [f] territoriale

Gebietsmonopol (s, e) [n] monopole [m] territorial

gebietsweise régionalement; par régions

gebildet cultivé; qui a des lettres; lettré; civilisé
Es sind gebildete Leute. Ce sont des gens cultivés / instruits.
Er ist akademisch gebildet. Il a fait des études universitaires.
Er ist vielseitg gebildet. Il a une bonne culture générale.

Gebirge (s, -) [n] montagne [f] [ensemble de monts et de vallées]; monts [m pl]
Wir verbringen unsere Ferien im Gebirge. Nous passons nos vacances à la montagne.
Sie sind ins Gebirge gefahren. Ils sont allés / partis à la montagne.
Die Pyrenäen sind ein Gebirge. Les Pyrénées sont une chaîne de montagnes.

Gebirgsbataillon (s, e) [n] bataillon [m] de montagne

Gebirgseisenbahn (-, en) [f] chemin [m] de fer de montagne

Gebirgsfluss (es, "e) [m] fleuve [f] de montagne
Der Gebirgsfluss ist in einer Erdspalte verschunden. Le fleuve de montagne a disparu dans une faille.

Gebirgsführer (s, -) [m] [> Bergführer]

Gebirgsjäger (s, -) [m] chasseur [m] alpin

Gebirgsjägerbataillon (s, e) [n] bataillon [m] de chasseurs alpins

Geck (en, en) [m] freluquet; poseur; fat; dandy; gandin [m]

geboren né(e)

geboren werden (u, o, i + s) naître; voir le jour; être mis au monde
Frau Irene Schulz, geb. [/ geborene] Weidmann Madame Irene Schulz, née Weidmann
Ich bin in Leipzig geboren (worden). Je suis né(e) à Leipzig.
Wann bist du geboren (worden)? Quand es-tu né(e)?
Der Dichter wurde am 7. April 1783 in Dresden geboren. Le poète naquit le 7 avril 1783 à Dresde.

Gebrauch (s, "e) [m] usage; emploi [m]; utilisation [f]
Vor Gebrauch schütteln. Agiter avant l'emploi
Nur für privaten Gebrauch Pour usage privé seulement
Ich habe keinen Gebrauch für diese Anwendung. Je n'ai aucun usage pour cette application.

gebrauchen employer; utiliser
Er hat den Wagen gebraucht gekauft. Il a acheté la voiture d'occasion.
Ich kann das Werkzeug gut gebrauchen. J'ai [/ j'aurais] bon usage pour cet outil.; Cet outil me rendra [/ rendrait] de grands services.
Tu hast aber viel Zeit gebraucht. Tu en as mis du temps!
Es hat viel Zeit gebraucht, um alles zu erledigen. Il a fallu beaucoup de temps pour tout faire.

Gebrauchsanleitung [Suisse, Autriche] [cf. Gebrauchsanweisung]

Gebrauchsanweisung (-, en) [f] [Gebrauchsanleitung] mode [m] d'emploi
Hast du die Gebrauchsanweisung denn nicht gelesen? Tu n'as donc pas lu le mode d'emploi?

gebrauchsmustergeschützt protégé par brevet

Gebrauchsspuren [pl] traces [f pl] d'utilisation
leichte Gebrauchsspuren légères traces d'utilisation

Gebrauchtfahrzeug (s, e) [n] véhicule [m] d'occasion

Gebrauchtmarkt (s) [m] marché [m] de l'occasion

Gebrauchtwagen (s, -) [m] voiture [f] d'occasion

Gebrauchtwagenbörse (-, n) [f] bourse [f] aux véhicules / voitures d'occasion

Gebrauchtwagenhändler (s, -) [m] marchand [m] de véhicules d'occasion

Gebrauchtwagenkäufer (s, -) [m] acheteur [m] d'une voiture d'occasion

Gebrauchtwagenkult (s) [m] culte [m] de la voiture d'occasion

Gebrumm (s) [n] bourdonnement; grondement; grognement; grommèlement [m]

Gebrumme [> Gebrumm]

Gebühr (-, en) [f] redevance; taxe [f]; tarif; droit [m]
Die Gebühren wurden erhöht. Les tarifs ont été augmentés.
Hast du die Telefongebühr schon bezahlt? As-tu déjà payé l'abonnement au téléphone?
Wie hoch ist die Gebür für ein Ferngespräch nach Brasilien? Quel est le montant d'une communication téléphonique (longue distance) avec le Brésil?
Die Fernsehgebühr wieder fällig. C'est de nouveau le moment de payer la redevance de télévision.
Gegen eine geringe Gebühr haben Sie Zugang zur gesamten Datenbank. Pour une somme minime vous avez [/ aurez] aurez accès à l'ensemble de la banque de données.

gebühren (+ D) être dû à; revenir de droit à; appartenir à; [réfléchi impersonnel] convenir à
Ihm gebührt Ehrfurcht / Achtung. Il a droit au respect.; Le respect lui est dû.; Il mérite qu'on le respecte.
Es gebührt dir nicht. Tu n'y a pas droit.; Tu ne le mérites pas.
Es gebührt ihm nicht die Entscheidung in Frage zu stellen. Il ne lui appartient pas de remettre en question la décision.
Ehre, wem Ehre gebührt! A tout seigneur tout honneur!
Es gebührt sich eine Minute des Schweigens einzuhalten. Il convient / Il est de convenance de respecter une minute de silence.
Es gebührt sich nicht für einen Neuen, die Richtigkeit unserer Entscheidungen anzuzweifeln. Il ne convient pas à un nouveau de mettre en doute la justesse de nos décisions.

Gebührenanzeiger (s, -) [m] compteur [m] téléphonique

Gebühreneinzugszentrale (-, n) [f] centre [m] d'encaissement des redevances radio et TV / radiophoniques et télévisuelles

Gebührenerhöhung (-, en) [f] augmentation [f] de la redevance / des redevances

gebührenfrei exempt de taxe(s) / de droits; exonéré de frais; sans frais; franco (de port); en franchise
Am besten gleich schriftlich bestellen oder anrufen: gebührenfrei unter 0 1303/8651259 Le mieux est de commander tout de suite, par écrit ou en téléphonant au 0 1303/8651259 (numéro gratuit)

Gebührenfreiheit (-) [f] gratuité; franchise; exonération [f]

Gebührenzahler (s, -) [m] assujetti [m] à la redevance

Geburt (-, en) [f] naissance [f]; accouchement [m]
Es war eine schwere Geburt. Ce fut une naissance difficile.
Er ist blind von Geburt. Il est aveugle de naissance.
Die Zahl der Geburten nimmt ständig ab. Le nombre de naissances decroît sans cesse.
Der Vater möchte bei der Geburt des Kindes dabei sein. Le père voudrait assister à la naissance de l'enfant.
In welchem Jahr wurde die Geburtenkontrolle eingeführt? En quelle année le contrôle des naissances a-t-il été instauré ?
Ohne das Hormon Oxytocin würde manch eine Schwangere während der Geburt vor Panik in Ohnmacht fallen. Sans l'hormone oxytocine, mainte femme enceinte s'évanouirait de panique pendant l'accouchement.

Geburtenabnahme (-, n) [f] régression [f] de la natalité; dénatalité [f]

Geburtenbeschränkung (-, en) [f] limitation [f] des naissances; malthusianisme [m]

geburtenfördernd nataliste

Geburtenförderungspolitik (-) [f] politique [f] de natalité

Geburtenkontrolle (-) [f] contrôle [m] des naissances; orthogénie [f]

Geburtenregelung (-) [f] régulation / planification [f] des naissances

Geburtenrückgang (s) [m] baisse [f] de la natalité; dénatalité [f]

Geburtenrate (-, n) [f] taux [m] de naissances

geburtenschwach à faible natalité
ein Geburtenschwaches Jahr une année creuse

Geburtenstand (s, "e) [m] taux [m] de natalité
Niedrigster Geburtenstand seit 1945 Le plus bas taux de natalité depuis 1945

geburtenstark à forte natalité

Geburtensteigerung (-) [f] augmentation [f] de la natalité

Geburtenstrampler (s, -) [m] barboteuse [f] de bébé

Geburtenüberschuss (es, "e) [m] excédent [m] des naissances

Geburtenzahl (-, en) [f] taux [m] de natalité

Geburtenziffer (-) [f] natalité [f]; taux [m] des naissances

Geburtenzuwachs (es) [m] accroissement [m] de la natalité / des naissances

Geburtsadel (s) [m] noblesse [f] héréditaire

Geburtsanzeige (-, n) [f] faire-part [m] de naissance; déclartion [f] de naissance

Geburtsarbeit (-) [f] enfantement; accouchement; travail [m]

Geburtsdatum (s, -daten) [n] date [f] de naissance
Was ist Ihr Geburtsdatum? Quelle est votre année de naissance ?

Geburtseinleitung (-, en) [f] induction [f] de la naissance

Geburtsfehler (s, -) [m] défaut [m] de naissance / inné / naturel; vice [m] / tare [f] héréditaire

Geburtsfistel (-, n) [f] fistule [f] vésico-vaginale [FVV]

Geburtshelfer (s, -) [m] (médecin) acoucheur [m]

Geburtshelferin (-, nen) [f] accoucheuse; sage-femme [f]

Geburtshilfe (-) [f] aide [f] à l'accouchée / à l'accouchement; obstétrique [f]

Geburtsjahr (s, e) [n] année [f] de naissance
Ihr Geburtsjahr bitte! Votre année de naissance s'il vous plaît !

Geburtskirche (-) [f] église / basilique [f] de la Nativité

Geburtsland (s, "er) [m] pays [m] natal

Geburtslehre (-) [f] obstétrique [f]

Geburtsname (ns, n) [m] nom [m] de naissance
Ihr Geburtsname ist Wiener. Son nom de naissance est Wiener.

Geburtsort (s, e) [m] lieu [m] de naissance
Ihr Geburtsort? Votre lieu de naissance ?

Geburtsstadt (-, "e) [f] ville [f] natale
Meine Geburtsstadt ist Bremen. Ma ville natale est Brême.

Geburtsstation (-, en) [f) (service [m] de la) maternité [f]

Geburtstag (s, e) [m] anniversaire [m]
Wann hast du Geburtstag? C'est quand ton anniversaire?
Heute habe ich Geburtstag. Aujourd'hui, c'est / C'est aujourd'hui mon anniversaire.
Herzlichen Geburtstag! Bon anniversaire !
Alles Gute zum Geburtstag! Bon anniversaire !
Wen hast du alles zu deinem Geburtstag eingeladen? Qui as-tu invité [/ quelles sont toutes les personnes que tu as invitées] à ton anniversaire ?
Morgen feiert er seinen 80. Geburtstag. C'est demain son 80ème anniversaire.; Demain il fête son quatre-vingtième anniversaire / ses quatre-vingts ans.
Sein Geburtstag fällt auf einen Montag. Son anniversaire tombe un lundi.

Geburtstags-Angebot (s, e) [n] offre [f] anniversaire

Geburtstagseinladungskarte (-, n) [f] carte [f] d'invitation à l'anniversaire / à un anniversaire

Geburgstagserinnerung (-) [f] rappel [m] des anniversaires

Geburtstagsgeschenk (s, e) [n] cadeau [m] d'anniversaire

Geburtstagskonzert (s, e) [n] (für) concert [m] d'anniversaire (donné en l'honneur de)

Geburtstagskuchen (s, -) [m] gâteau [m] d'anniversaire

Geburtstagspreis (es, e) [m] prix [m] anniversaire

Geburtstagstorte (-, n) [f] biscuit / gâteau [m] d'anniversaire

Geburtstagsüberraschungsparty (-, s) [f] surprise-partie [f] d'anniversaire

Geburtsurkunde (-, n) [f] certificat [m] de naissance

Geburtsvorbereitung (-, en) [f] préparation [f] à l'enfantement

Geburtsvorbereitungskurs (es, e) [m] cours [m] de préparation à l'accouchement

Gebweiler (s) [n] Guebwiller [f] [Alsace]

Gedächtnis (ses, se) [n] mémoire [f]; souvenir [m]; commémoration [f]
zum Gedächtnis + G en mémoire de
Ich habe ein ziemlich gutes Gedächnis für solche Dinge. J'ai une assez bonne mémoire pour ce genre de choses.
Er hat ein schlechtes Gedächnis. Il a (une) mauvaise mémoire.
Sie hat ein Gedächnis wie ein Sieb. Elle a une mémoire de lièvre.
Behalten Sie das immer im Gedächtnis! Gardez toujours cela en mémoire !
Ich möchte Ihnen Ihre Behauptung letzten Jahres ins Gedächtnis rufen. Je voudrais vous rappeler en mémoire / vous remémorer votre affimation de l'année dernière.
Hat Wasser ein Gedächtnis? L'eau a-t-elle une mémoire ?; Y a-t-il une mémoire de l'eau ?

Gedächtnisblockade (-, n) [f] blocage [m] de mémoire

Gedächnisfeier (-, n) [f] fête / cérémonie [f] commémorative

Gedächtniskirche (-) [f] église [f] commémorative

Gedächtnisleistung (-, en) [f] performance [f] mnésique

Gedächtnislücke (-, n) [f] trou [m] de mémoire

Gedächtnispille (-, n) [f] pilule [f] de la mémoire

Gedächtnisstörung (-, en) [f] trouble [m] de la mémoire

Gedächtsnisverlust (s, "e) [m] perte [f] de mémoire

Gedächtniszelle (-, n) [m] cellule [f] mémoire [biologie, rarement: informatique]; cellule [f] de la mémoire [rarement: informatique]

Gedanke (ns, n) [m] pensée; idée [f]
Bei diesem Gedanken erschrak er. A cette pensée il prit peur / il s'effraya.
Ich war in Gedanken versunken als es läutete. J'étais plongé dans mes pensées lorsqu'on sonna.
Du solltest dir einige Gedanken machen! Tu devrais y réfléchir un peu.
Er machte sich keine Gedanken darüber. Il ne s'en inquiéta pas.; Il ne se fit pas de soucis là-dessus.

Gedanken [rare] (s, -) [> Gedanke]

gedankenarm dépourvu d'idées; pauvre d'esprit; vide

Gedankenarmut (-) [f] absence [f] d'idées; pauvreté [f] d'esprit

Gedankenaustausch (s, e) [m] échange [m] de pensées / d'idées / de points de vue
Sie trafen sich zu einem Gedankenaustausch. Ils se rencontrèrent pour un échange de pensées.

Gedankenlesen (s) [n] télépathie [f]

Gedankenspiel (s, e) [n] jeu [m] intellectuel
ein harmloses Gedankenspiel un innocent jeu intellectuel

Gedankensplitter (s, -) [m] aphorisme [m]

Gedankensteuerung (-) [f] pilotage [m] par la pensée
Gedankensteuerung von Maschinen pilotage de machines par la pensée

Gedankenstrich (s, e) [m] tiret [m]; points [m pl] de suspension

Gedankenübertragung (-, en) [f] transmission [f] de pensée

=> Pages 1 [g-ga] | 3 [gede-gee] | 4 [gefah-gefang] | 5 [gefas-geflu] | 6 [gefo-gefr] | 7 [gefug-gefut] | 8 [geg-gem] | 9 [gen-ger] | 10 [ges-gesu] | 11 [get-glar] | 12 [glas-glo] | 13 [glu-grap] | 14 [gras-gril] | 15 [grim-gy]

Dictionnaire | Recherche | ContactAccueil principal

9.1.2000 - 20.2.2010